Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

забавный поступок

  • 1 забавный поступок

    Универсальный русско-английский словарь > забавный поступок

  • 2 fun

    fʌn веселье, забава;
    развлечение - figure of * смешная фигура, предмет насмешек - full of * очень забавный;
    полный веселья - to be fond of * быть любителем шуток и веселья - it would be such * это было бы так весело - what *! как весело! - to spoil the * помешать веселью, испортить шутку - to have * веселиться;
    весело проводить время, развлекаться - have *! повеселись!;
    желаю тебе весело провести время! - he has a lot of * in him в нем много забавного - to make * of smb., to poke * at smb. высмеивать кого-л, подсмеиваться над кем-л - in *, for the * of it, for the * of the thing шутки ради;
    чтобы посмеиваться - the teasing was all in * мы поддразнивали его просто в шутку интерес, что-л интересное - what *! как интересно! - the game was no * игра была совсем неинтересной - I don't see the * of it я не вижу в этом ничего интересного - sailing a boat is great * кататься на лодке очень интересно - he's learning French for * он изучает французский язык потому, что ему это интересно - sickness takes all the * out of life болезнь лишает человека радости жизни интересный, занятный человек - he's good * он человек занятный, с ним интересно > like * стремительно, очень быстро;
    вряд ли, как бы не так > * and frolic веселье, забавы > * and games веселье;
    приятно проведенное время;
    (сленг) нежности;
    поцелуи и объятия;
    (сленг) (эвфмеизм) половой акт;
    неприятная или трудная работа;
    придется попотеть (разговорное) забавный - * person занятный человек - * a * thing to do забавный поступок;
    интересное дело( разговорное) прихотливый;
    вычурный( разговорное) невзаправдашний, поддельный - * hat бумажная шляпа( карнавальная) - * fur поддельный мех - * car игрушечный автомобильчик;
    микроавтомобиль (спортивный) (разговорное) шутить, забавляться;
    дурачиться fun редк. шутить (обыкн. to be funning) ~ шутка;
    веселье;
    забава;
    figure of fun смешная фигура, предмет насмешек;
    he is great fun он очень забавен ~ шутка;
    веселье;
    забава;
    figure of fun смешная фигура, предмет насмешек;
    he is great fun он очень забавен it was rather ~ eating in a restaurant в ресторане обедать было гораздо интереснее;
    I did it for (или in) fun я сделал это шутки ради it was rather ~ eating in a restaurant в ресторане обедать было гораздо интереснее;
    I did it for (или in) fun я сделал это шутки ради like ~ как бы не так, = держи карман шире like ~ со всех ног to make ~ (of smb.) высмеивать (кого-л.) ;
    подсмеиваться (над кем-л.) ;
    what fun! как смешно!, вот потеха! make: to ~ haste спешить;
    to make fun высмеивать to make ~ (of smb.) высмеивать (кого-л.) ;
    подсмеиваться (над кем-л.) ;
    what fun! как смешно!, вот потеха!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fun

  • 3 fun

    1. [fʌn] n
    1. 1) веселье, забава; развлечение

    figure of fun - смешная фигура, предмет насмешек

    full of fun - а) очень забавный; б) полный веселья

    what fun! - как весело! [см. тж. 2)]

    to spoil the fun - помешать веселью, испортить шутку

    to have fun - веселиться; весело проводить время, развлекаться

    have fun! - повеселись!; желаю тебе весело /приятно/ провести время!

    he has a lot of fun in him - в нём много забавного /занятного/

    to make fun of smb., to poke fun at smb. - высмеивать /дразнить/ кого-л. подсмеиваться /шутить/ над кем-л.

    in /for/ fun, for the fun of it, for the fun of the thing - шутки ради; чтобы посмеяться [см. тж. 2)]

    2) интерес, что-л. интересное

    what fun! - как интересно! [см. тж. 1)]

    I don't see the fun of it - я не вижу в этом ничего интересного /забавного/

    he's learning French for fun - он изучает французский язык потому, что ему это интересно /для собственного удовольствия/ [см. тж. 1)]

    sickness takes all the fun out of life - болезнь лишает человека радости жизни

    2. интересный, занятный человек

    he's good fun - он человек занятный, с ним интересно

    like fun - а) стремительно, очень быстро; б) вряд ли, как бы не так

    fun and frolic - веселье, забавы

    fun and games - а) веселье; приятно проведённое время; б) сл. нежности; поцелуи и объятия; в) сл. эвф. половой акт; г) шутл. неприятная или трудная работа; ≅ придётся попотеть

    2. [fʌn] a разг.
    1. забавный

    a fun thing to do - забавный поступок; ≅ интересное дело

    2. прихотливый; вычурный
    3. невзаправдашний, поддельный

    fun hat - бумажная шляпа (карнавальная и т. п.)

    fun car - а) игрушечный автомобильчик; б) = funabout

    3. [fʌn] v разг.
    шутить, забавляться; дурачиться

    НБАРС > fun

  • 4 a fun thing to do

    Универсальный англо-русский словарь > a fun thing to do

  • 5 fun a fun thing to do

    Универсальный англо-русский словарь > fun a fun thing to do

  • 6 tühaf

    прил. устар.
    1. странный, удивительный, невиданный, чудный. Tühaf hərəkət странный поступок, tühaf iş странное дело, tühaf mənzərə удивительная картина
    2. курьёзный, смешной, забавный. Tühaf əhvalatlar курьезные, забавные истории (происшествия)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tühaf

  • 7 Der Müde Tod

       1921 – Германия (2311 м)
         Произв. Decla-Bioscop
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Эрих Ничманн, Герман Заальфранк, Фриц Арно Вагнер
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рёриг, Герман Варм
         В ролях Бернхард Гёцке (Смерть), Лиль Даговер (героиня во всех эпизодах), Вальтер Янсен (молодой человек во всех эпизодах), Рудольф Кляйн-Рогге (дервиш Гироламо), Эдуард фон Винтерштайн (калиф), Пауль Бинсфельдт (А Хи), Карл Хусар (император).
       ПРОЛОГ – На окраине городка Смерть, приняв облик долговязого чужеземца с грустным и серьезным лицом, садится в дилижанс, где едет влюбленная пара. Влюбленные останавливаются в таверне, Смерть следует за ними и садится за их столик. Горожане, сидящие за соседним столом, говорят, что Чужеземец выкупил у местных участок земли рядом с кладбищем и окружил его очень высокой каменной стеной без единого проема. Девушка выходит ненадолго, чтобы поиграть на кухне со щенком и котятами. Вернувшись, она обнаруживает, что молодой человек и Смерть исчезли. По указаниям нищего девушка идет к высокой стене и видит, как сквозь нее (двойная экспозиция) проходит толпа калек всех возрастов в белых одеждах. Она теряет сознание. Старый аптекарь возвращает ее в чувство и приводит к себе. Пока он готовит ей целебный напиток, девушка листает книгу и находит слова о том, что «любовь сильна, как смерть». Она подносит к губам пузырек с ядом и в тот же миг оказывается у стены, которую теперь прорезают высокие стрельчатые ворота, а за ними видна почти вертикальная лестница. Девушка поднимается по ступенькам, и Смерть ведет ее через лес зажженных свечей, где каждая свеча символизирует чью-то жизнь и судьбу. Если пламя свечи гаснет, это означает, что чья-то жизнь оборвалась. Девушка умоляет Смерть пощадить ее возлюбленного. Смерть, устав видеть вокруг себя столько человеческих страданий, только и мечтает о том, как бы сменить род занятий, но для этого нужно, чтобы кому-нибудь хватило сил бросить ей вызов. Смерть показывает девушке 3 свечи, догоревшие почти до конца. Если девушке удастся спасти хотя бы одну эту жизнь, Смерть вернет ей возлюбленного.
       1-я ИСТОРИЯ – Багдад, XIX в., Рамадан. Сестра калифа Зобейда влюблена в неверного – европейца, который, переодевшись, пробирается к ней в мечеть. Его разоблачает правоверный, и толпа набрасывается на него. Зобейда пытается защитить европейца, и тому удается бежать. Калиф узнает о произошедшем и не верит свидетельствам о невинности его сестры. Служанка Зобейды отыскивает европейца, и тот приходит к Зобейде. Но стражи калифа хватают его. Он будет похоронен заживо. Садовник, роющий ему могилу, – это сама Смерть.
       2-я ИСТОРИЯ – Венеция, XIV в. Молодая Фьяметта обещана в жены Джироламо, мужчине зрелого возраста, но любит Джанфранческо. Джироламо предсказывает смерть Джанфранческо, и Фьяметта строит планы, как избавиться от жениха. Она отправляет гонца к обоим мужчинам. Но Джироламо, прочитав записку, адресованную ему, убивает гонца и завладевает 2-м письмом. Он передает Джанфранческо письмо, адресованное ему, Джироламо. В этом письме Фьяметта приглашает адресата явиться переодетым в некое место в определенный час. Джанфранческо следует указаниям и погибает, заколотый слугой-мавром. Фьяметта смочила лезвие ядом. Она с ужасом обнаруживает, что под удар попал ее возлюбленный. Силуэт чернокожего слуги сменяется образом Смерти.
       3-я ИСТОРИЯ – Старый китайский волшебник А Хи получает приглашение от императора и отправляется в его дворец на ковре-самолете с дочерью и молодым помощником, влюбленными друг в друга. Волшебник показывает императору несколько трюков: напр., из-под полы его платья выходит целая армия миниатюрных солдат. Но толстого и безобразного императора интересует не столько волшебство, сколько дочь волшебника. Интересует настолько, что он запирает ее в дворце. Волшебной палочкой отца она превращает стражей в свиней, а затем бежит с возлюбленным верхом на слоне. Армия императора гонится за ними. Девушка сама превращается в статую, а своего любимого превращает в тигра. Увы, лучник императора убивает тигра; статуя плачет, не в силах что-либо изменить. Естественно, лучник – Смерть.
       ЭПИЛОГ – Девушка, принимавшая облик всех 3 героинь, так и не смогла ни разу спасти жениха. Она готовится выпить яд, но аптекарь отнимает пузырек. Встреча со Смертью и все дальнейшие события произошли лишь в ее воображении, когда она поднесла к губам пузырек; из транса ее вывело только появление аптекаря. Она просит старика, чтобы тот обменял свою жизнь на жизнь ее любимого. Аптекарь категорически не согласен. Она просит о том же нищего, указавшего ей дорогу: тот хочет спустить на нее собаку. Она обращается с той же просьбой к старикам в богадельне. Едва выслушав ее, те разбегаются. Девушка спасает из пожара ребенка. Смерть предлагает ей обменять этого ребенка на ее возлюбленного. Девушка отказывается. В том же пожаре она погибает, но в награду за добрый поступок она объединяется со своим любимым за порогом смерти. Они идут бок о бок по лугу, заросшему цветами. На земле тем временем – полночь.
         8-й немой фильм Ланга, достигшего полной творческой зрелости. Усталая Смерть более прочих картин обеспечила Лангу репутацию большого художника. Фильм подавался как «немецкая народная песня в 6 строфах». (Чтобы понять эту структуру, следует допустить, что пролог считается за 2 строфы.) Лотта Айснер обнаружила корни происхождения фильма в атмосфере романтических венских баллад, в сказке Андерсена «История одной матери», в сказке братьев Гримм «Смерть в кумовьях» (где свеча служит символом человеческой жизни). В изобразительном искусстве ассоциации еще более многочисленны: Карл Шпицвег, Каспар Давид Фридрих, Бёклин, Дюрер, Грюневальд, Рембрандт и т. д. У фильма много источников вдохновения, и содержание его не менее сложно, чем фундамент, поскольку тут сочетаются в почти идеальной гармонии самые противоположные принципы: серьезность и фантазия, карикатура и трагедия, калейдоскоп образов и изобразительная строгость. Даже главная мысль, положенная в основу фильма, двояка: все судьбы непохожи, разнятся между собой, но все заканчиваются одинаково – угасанием и небытием. Жуткая монотонность до крайности утомляет Смерть, которая обретается в удушливом мире, состоящем из вечно контрастирующих между собой вертикальных (свечи) и горизонтальных (ступени лестницы) линий. В этом фильме прекрасное (в частности, в игре Бернхарда Гёцке) соседствует с сатирическими усмешками, и необыкновенное нарративное и визуальное богатство картины каким-то образом придает ей вечное ощущение новизны. Усталая Смерть – несомненно, самый молодой из фильмов-представителей экспрессионизма, течения, где отражается множество эстетических форм: басня, аллегория, забавный фарс, метафизическая поэма, баллада, фантастическая сказка. В этой вечности, одновременно давящей и легкой, Мельес встречается с Багдадским вором и крупнейшими немецкими романтиками. Хотя Усталая Смерть предлагает аллегорию любой человеческой жизни как заранее проигранной битвы с Судьбой (и тем самым напоминает другие фильмы Ланга), в финале этой картины больше умиротворенности, нежели безысходности и несбывшихся желаний. В более поздних картинах Ланга от этого, пусть и относительного, спокойствия не останется и следа. Здесь же радость от процесса созидания и рассказа берет верх над врожденным пессимизмом рассказчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Müde Tod

См. также в других словарях:

  • ПРИКОЛ — забавный поступок. * Объявления периодической печати вроде того, что «по случаю продается одно место на Старом кладбище», вообще навевают мысль о продуманной «прикольной изощренности» подателей. (О. Губарь «Мое собачье дело») …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • ЭКСЦЕНТРИЧЕСКИЙ — ЭКСЦЕНТРИЧЕСКИЙ, эксцентрическая, эксцентрическое; в качестве кратк. употр. эксцентричен, эксцентрична, эксцентрично (см. эксцентрик). 1. Не имеющий общего центра; ант. концентрический (мат.). Эксцентрические фигуры. Этот патрон эксцентричен… …   Толковый словарь Ушакова

  • Три закона роботехники — Айзек Азимов, 1965 Три закона роботехники в научной фантастике  обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» ( …   Википедия

  • Бекхэм, Дэвид — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бекхэм. Дэвид Бекхэм …   Википедия

  • Gokusen — Номер журнала YOU с Кумико Ямагути (главной героиней …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Американский папаша!» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Американский папаша!» (англ. American Dad!). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Оригинальное наименование каждого эпизода обычно пародирует название какого либо фильма, песни, книги… …   Википедия

  • Законы Азимова — На обложке сборника «Я, Робот» А. Азимова  робот из рассказа «Хоровод», первого, в котором были описаны Три Закона Три закона роботехники в научной фантастике  обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым… …   Википедия

  • Первый закон роботостроения — На обложке сборника «Я, Робот» А. Азимова  робот из рассказа «Хоровод», первого, в котором были описаны Три Закона Три закона роботехники в научной фантастике  обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым… …   Википедия

  • Список серий сериала «Беверли-Хиллз, 90210» — Ниже приведён список серий американского телесериала «Беверли Хиллз 90210». Содержание 1 Сезон 1 (1990 1991) 2 Сезон 2 (1991 1992) 3 Сезон 3 (1992 1993) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»